Mori-Ôgai-Gedenkstätte Berlin / ベルリン森鷗外記念館・ベアーテ・ヴォンデ

世界ことわざ比較辞典

Meine Freundin Miori Fujimura (Germanistin, ehem. Gakushûin), die ich noch aus der Zeit der Kulturgesellschaften Japan-DDR kenne, hat in der Zeitschrift „Tosho“ des Iwanami-Verlags (岩波の広報誌「図書」) einen Artikel über den Sprichwörterwald veröffentlicht, in den sie sich hinein begab für die sich über 10 Jahre hinziehende Arbeit am LEXIKON INTERNATIONALER SPRICHWÖRTER. Ein Projekt über in aller Welt in ähnlicher Form vorhandene Sprichwörter u.a. in Vorbereitung der Olympischen und Paralympischen Spiele in Tokyo. Bei dem Projekt habe ich sie bei den deutschen Sprichwörtern über Jahre hinweg begleitet und dabei sehr viel gelernt, sehr viele Mails gingen zwischen Tokio und Berlin hin und her. Insgesamt werden Sprichwörter in bis zu 30 Sprachen verglichen.
Erfreulicherweise stößt das fertige Buch auf großes Interesse bei der Leserschaft.

Kotowaza no mori ni dekakete miyou

Und so sieht das bereits im April 2020 publizierte, aber wegen Corona erst jetzt in Berlin eingetroffene Buch aus:

『世界ことわざ比較辞典』を手にするまで、長い間、辛抱しなければなりませんでした。刊行後すぐに送ってくださった辞典は、コロナ禍のために出版社に戻り、世界辞典というのに日本を出ることができなかったからです。その後しばらく待って、ようやく届きました。今、ちょうど待降節、クリスマス前にいただき、とても喜んでいます。というのも、ドイツでは、今年、コロナのためクリスマスを祝えません。でも、いつもよりストレスが少なく、ゆったりと音楽を聴いたり、本を読める素敵なひとときを今から楽しみにしています。
郵便の包みをあけて、辞典を取り出すと、すぐに中身を読んでみたくなりました。表紙にドイツ語、ドイツ人のバージョンが描かれていなくても(といっても、典型的なドイツ人がどんなイメージになるか私にもわかりませんが)、ブックカバーの絵がとても愛らしく、思わず引き込まれてしまって、ちょうどやりかけのことをそのままに扉をあけたほどです。
見始めたら、もう止められませんでした。まず目を見張ったのは、とても多くの言葉が出てきたことです。国際比較ということで、各項目に20ほどの世界の言語が並ぶ辞典、これは本当に新しく比類がありませんね。突然、私自身、世界市民になったような感覚になりました。さざまざな文化でニュアンスやイメージの違いがあっても、どれだけ人間の共有する知恵が存在するのでしょう。共通点と同じように相違点にもそそられます。長年、自分が使わなかったことわざのなかには、辞典を通して再発見して驚かされたものもありました。たとえば、144ページ、「権兵衛が種蒔きゃ烏がほじる」の項目で、「愚か者が家を建てて賢い人が買う」(Narren bauen Häuser, der Kluge kauft sie)は、今日、実際にあてはまる場面がありありと浮かんできました。こうして日本語を通して、母国語の宝と新たに向き合っています。
この辞典をクリスマス前に手にすることができてよかったです。近所にロシア人がいるので、クリスマスの挨拶にロシア語のことわざを添えてびっくりさせましょう。彼女は猫好きです。英語でやりとりする友人のためにも参考に。私自身の年賀状には、日本語で何かふさわしいものを探します。但し、私のような外国人にとって、出発点が日本語でないので、それは偶然みつかるものといえます。もし次の版で、見出しの全てにひらがなをつけていただけたら、大きな助けとなります。読み方がわからなければ、コンピュータに打ち込み、参照することもできないのですから。日本語の母国語話者にとっては何でもないことでも、この国際的な辞典を活用したいと願う、たぶん多くの外国人にとって、いつか配慮していただけますように。
この素晴らしい辞典を編集するために、多くの人の時間と労力が注がれました。ベルリンより、心からのお祝いの言葉をお届けします。遊び心と学術的な綿密さが見事に溶け合い、実際、それぞれに発見をもたらす宝庫だと思います。そこにストレスはありません。日ごとに一つのことわざを拾い、他の文化での広がりを見て、より深い意味を探る。先を読まないと筋がわからなくなる小説とは違います。義務ではなく、知りたい気持ちからで、時折、手を伸ばそうというのはただ面白いからです。世界がまた少し大きくなりました。話せない言葉なのにことわざを通してその国々とさえ突然つながってしまうような感じです。
ひょっとして、数年後のクリスマスには、デジタル版が期待できるでしょうか。そうしたら、ドイツ語のことわざを通して、日本語、英語などで対応するものをマウスでクリックしながら探せます。世界中の日本語学者、日本語学習者もまたこの辞典をさらに活用できることは間違いありません。
この辞典に携わった皆さまへ:ありがとう。DANKE!
ベルリン在住、ベアーテ・ヴォンデより 2020年12月
Ich musste mich lange gedulden, bis ich endlich das 『世界ことわざ比較辞典』in den Händen hielt. Wegen Corona wurde das Buch nach dem Erscheinen zunächst wieder an den Verlag zurückgeschickt, kam nicht aus Japan heraus, obwohl e sein sekai jiten ist! . Dann haben wir eine Weile gewartet und nun hat es geklappt. Ich bin sehr froh, dass ich es jetzt in der Advents- bzw- Weihnachtszeit bekommen habe, denn in Deutschland fällt Weihnachten dieses Jahr wegen Corona aus. Weniger Stress als sonst, dafür mehr Muße für Schönes, z.B. Musik hören, Bücher lesen, worauf ich mich schon sehr freue.
Als ich das Buch auspackte, verspürte ich sofort Lust darin zu lesen. Auch wenn außen eine deutsche Version fehlt (ich wüsste auch nicht, wie ein typischer Deutscher aussieht als Repräsentant…), sind das Cover und die Buchhülle graphisch so fröhlich und einladend gestaltet, dass ich alles stehen und liegen ließ, was ich gerade tat, um darin zu blättern und zu erkunden, was sich hinter den vielen Sprachen und Schriften verbirgt.
Einmal angefangen konnte ich nicht mehr aufhören. Zunächst war ich erstaunt, wie viele Sprachen hier vertreten sind. Ein Lexikon mit einem solchen internationalen Vergleich von oft über 20 asiatischen und europäischen Sprachen, das ist wirklich ein Novum, einzigartig! Plötzlich fühlte ich mich wirklich wie ein Weltbürger. Wie viele menschliche Weisheiten doch in verschiedensten Kulturen gleichermaßen existieren, mit kleinen Abstufungen und Nuancen,anderen Bildern. Sowohl die Gemeinsamkeiten faszinieren wie auch die Unterschiede. Manche Sprichwörter habe ich selber schon lange nicht benutzt und habe sie über die Lektüre wiederentdeckt,ja finde sie erstaunlich aktuell, wie „Narren bauen Häuser,der Kluge kauft sie“ S.144) So werde ich also über den Umweg Japan an die Schätze meiner eigenen Muttersprache erinnert.Und ich bin sehr glücklich, dass ich das Buch vor Weihnachten bekommen habe, denn ich habe eine russische Nachbarin, die ich in meinem Weihnachtsgruss mit russischen Sprichworten überraschen werde. Sie ist Katzenfreundin.Gleichzeitig ist es ein Nachschlagewerk für die Post an die Freunde, mit denen ich auf Englisch kommuniziere.Auch für meine Nenga auf Japanisch suche ich noch etwas Passendes. Allerdings gelingt mir das als Ausländerin eher nach dem Zufallsprinzip, weil meine Ausgangssprache nicht Japanisch ist. Wenn man bei der nächsten Ausgabe die Aussprache der japanischen Sprichwörter in Hiragana angeben könnte, wäre es eine Hilfe, um sie bei Nutzung zu reproduzieren (ich meine, wenn ich bestimmte Zeichen, Lesungen nicht weiß, kann ich sie nicht in den Computer eingeben und bekomme nicht das gewünschte Ergebnis). Für Muttersprachler ist das kein Problem. Für die hoffentlich vielen Ausländer, die dieses internationale Nachschlagewerk nutzen, wäre es ein dankenswerter Service.
Ich weiß, dass in die Herausgabe dieses wunderbaren Buches viel Zeit, Kraft und Arbeit von vielen Menschen aus aller Welt geflossen ist und möchte zu dem bemerkenswerten Ergebnis aus Berlin herzlich gratulieren. Das Buch ist eine gute Mischung aus spielerischem Entdecken und wissenschaftlicher Akribie,quasi für jeden geeignet, eine Fundgrube. Und es ist stressfrei: man kann sich pro Tag nur ein Sprichwort heraussuchen und über seine Verbreitung in anderen Kulturen, seinen tieferen Sinn nachdenken. Kein Roman, wo man den Faden verliert, wenn man nicht weiter liest, dran bleiben muss.Kein Muss, sondern ein Wollen, ab und zu, weil es Spaß macht und anregend ist. Es ist, als wäre die Welt ein klein wenig größer geworden. Ich fühle mich plötzlich sogar mit Ländern verbunden, deren Sprache ich nicht spreche.
Und vielleicht gibt es in ein paar Jahren zu Weihnachten eine digitale Ausgabe, dann kann ich über die deutschen Sprichwörter die japanischen und englischen etc. Entsprechungen mit einem Mouseclick suchen.So könnten auch noch mehr Ausländer als die Japanologen aller Länder dieses Werk nutzen.
Allen Beteiligten: DANKE!


Sonstiges《関連記事》