Entpflichtungsrituale 退職記念
Neulich habe ich in einer Kultursendung gehört, dass Berliner Kunststudenten Pläne entwickeln, wie man im Zuge des Ausstiegs aus der Kohleförderung die riesigen Türme der Kohlekraftwerke durch Kunst/Installationen noch einmal dankbar ins Bewusstsein zurückholt, weil sie der Meinung sind, dass Kohle lange Wärme gespendet hat, und sie, auch wenn man jetzt ökologischer produzieren möchte, für ihre Zeit sehr gut war. Ich hätte nie gedacht, dass junge Menschen über Abschiedsrituale nachdenken für etwas, was sie schnellstens abgeschafft wissen wollen. Sie wissen, dass zu einem wirklichen Neuanfang ein Abschied mit Respekt gehört. Und sie müssen sich etwas einfallen lassen, denn solche Rituale gibt es in unserer Kultur ja kaum (noch).
In Japan schon. Und so erreichen mich nun, wo die Post wieder arbeitet, viele Schreiben oder auch als höchster Ausdruck privater Wertschätzung die besonders wertvollen Schreibgeräte zum Dienstende. Ein Wink mit dem Zaunpfahl, Erinnerung an ein Versprechen? Viel Muße war zu Corona-Zeiten, wo morgen nicht mehr gilt, was man gestern abgesprochen hat, noch nicht.
Und so vollzog sich mein Abschiedsritual eben virtuell bzw. postalisch in Corona-Einzelhaft. Hier nur einige Beispiele.
ベアーテ・ヴォンデ様 ご退職のご丁寧なごあいさつメールを拝受いたしました。 35年間、ドイツでの鷗外顕彰のために、ベルリン森鷗外記念館のために尽くされ、ほんとうにお疲れさまでした。 ベアーテさんのお力がなければ、今のベルリン森鴎外記念館の隆盛はなかったでしょう。 その時々のベアーテさんの懸命なご尽力には、いつも頭が下がりました。 北九州の鷗外顕彰におきましても多大なお力をいただき、心より感謝申し上げております。 退職されたとはいえ、しばらくはベアーテさんの存在失くしては鷗外記念館は立ち行かないと存じます。 引き続き、ご指導を賜りますようよろしくお願い申し上げます。 少し、お時間が自由になられたでしょうか。 どうぞ35年間のお疲れを癒してくださいますよう。 またおめもじできる機会があることを楽しみにいたします。 今川英子 拝 今川 英子 北九州市立文学館 館長
ベアーテ・ヴォンデ 様
ご丁重なお年賀メールをありがとうございます。
今年の5月でご定年を迎えられる由、長い間、大変お疲れさまでございました。
森鴎外記念館の創設期から今日まで、その発展・維持・継続に貢献されたベアーテ・ヴォンデ氏の偉大な功績は、日本で高く評価されることでしょう。
旧東独時代からベルリンの壁崩壊後、東西統合の困難な時代を、森鴎外を通して日本とドイツの架け橋となり、日独交流にも力を尽くされました。
私、森鴎外の研究者として、また一日本人として、深く感謝いたします。ありがとうございました。
ご定年後も森鴎外のご研究を続け、ベルリン森鴎外記念館ともかかわってご活躍くださいますよう、期待しております。
思えば三重大学での『舞姫』シンポジウムから10年が経ったのですね。昨日のことのように思い出されます。
あれから『舞姫』の研究がどれほど進展したのか、論文にまとめてみたいと考えています。
ベアーテさんもホセ・リザール (Jose Rizal)という鷗外と同時期にベルリンに滞在したフィリピン人について調べていらっしゃるとのこと。ご研究の成果を楽しみにしています。
それから、「文京区立森鴎外記念館NEWS No.27」にご掲載のコラム「ベルリンからの便り」に書かれている棚橋半蔵について、父の棚橋軍次と鴎外との関係にも非常に興味を持ちました。
なかでも谷口謙が結婚を望んでいたドイツ人女性ラウラ・ブラントが棚橋軍次の妻の妹だったという事実に驚きました。鴎外も谷口謙とラウラ・ブラントの仲は知っていたでしょうね。
なぜ谷口謙とラウラ・ブラントの結婚が実現しなかったのか、ご存じでしたら教えていただけませんか? よろしくお願いします。
なお、新しい連絡先とご住所をお知らせくださり、ありがとうございます。次からはそちらに送らせていただきますね。
どうかお身体に気をつけて、今後ますますのご発展をお祈りいたします。
また、お会いできる時を楽しみにしておりますね。
檀原みすず
Liebe Frau Wonde, ich kann es noch gar nicht glauben, dass Sie schon bald die Stellung bei Mori Ogai räumen! Ich hoffe, dass Sie uns bei unseren halbjährlichen Literaturrunden die Treue halten, mir würde sonst etwas fehlen! Alles Gute und viele Grüße Peter Walther (Berlin-Brandenburgisches Literaturbüro)
Liebe Frau Wonde,
für Ihren sehr schönen und berührenden Worte zum Neuen Jahr und zum neuen Lebenszyklus nicht nur im chinesischen Kalender.
In der Tat, was will man mehr? Mit der MOG wie sie sich heute präsentiert haben Sie ein kleines Wunder und einen wichtigen Ort geschaffen.
Ich danke Ihnen ganz herzlich für die immer sehr angenehme Zusammenarbeit und die inspirierenden Gespräche und hoffe, wir verlieren uns auch in Zukunft nicht aus den Augen.
Ich wünsche Ihnen alles alles Gute für die neue Lebensphase, die da bin ich sicher, keinen Moment langweilig werden dürfte.
Mit den herzlichsten Wünschen für eine schöne Weihnachtszeit und einen guten Start in ein nur im besten Sinne spannendes und überraschendes Neue Jahr.
Viele Grüße
Ihre
Petra Schwarz
Der Regierende Bürgermeister von Berlin
Senatskanzlei – Referat Internationales / IV B 2
The Governing Mayor of Berlin – Senate Chancellery
Kurz vor Weihnachten 2020 wurde ich auf einen wohl schon im Juli veröffentlichten Artikel mit einem kopflosen Ogai im Hintergrund im Newsletter Nr. 7/20 des Instituts für Asien-Afrikawissenschaften aufmerksam gemacht. Es war das erste Mal, dass ich diesen Newsletter las, weil er kaum Bezugspunkte zu meiner musealen Arbeit als Sammlungsleiterin hatte. Das ist offenbar meine offizielle Verabschiedung von der MOG.
Kleine Klarstellung: bin ich schon seit Mitte der 1990er Jahre, mehr als 20 Jahre als hyôgiin/councelor/Berater Mitglied der Mori-Ôgai-Gesellschaft. Kurz vor meinem Dienstende hat die Gesellschaft in Japan beschlossen, mich zum riji/director/Vorstandsmitglied zu ernennen für die jahrzehntelange gute Zusammenarbeit, all die Vorträge, die ich an Ogai- u.a. Orten gehalten habe und für meine zahlreichen Artikel in der Zeitschrift und dem Newsletter der Ôgai-Gesellschaft, kontinuierliche 36jährigen Aufbau des Besucher orientierten musealen Teils des Konstruktes MOG als mein Lebenswerk.